FILME DO DIA

LIVRO FÍSICO

CINEMARDEN VAI AO OSCAR

UMA CILADA PARA ROGER RABBIT

Unir atores com personagens de animação não era uma coisa nova em 1988. Hollywood já fazia isso há bastante tempo. O maior desafio estava na premissa do romance que deu original ao roteiro do filme: a coexistência de personagens da Disney, da Warner e de diversos outros estúdios. A história de Uma Cilada Para Roger Rabbit parte do pressuposto de que essas personagens de desenhos existem de verdade e interagem com os humanos. Eles vivem na cidade de Toontown, ao lado de Los Angeles, e trabalham na indústria do cinema. O diretor Robert Zemeckis, um apaixonado por tecnologia, desenvolveu com a equipe de efeitos especiais da Industrial Light and Magic uma série de artifícios para tornar crível a convivência entre homens e desenhos. O problema era obter a permissão dos diferentes estúdios para liberar suas personagens para “atuarem” juntas em um mesmo filme. Entrou em ação o produtor Steven Spielberg, que pessoalmente negociou a participação de Mickey, Pernalonga, Donald, Patolino, Betty Boop e muitos outros. A trama gira em torno de um golpe armado contra o coelho Roger, que é casado com a estonteante Jessica (“não sou má, me desenharam assim”). Ele pede ajuda a um detetive, Eddie (Bob Hoskins), para provar sua inocência. Uma Cilada Para Roger Rabbit apresenta figuras queridas e de grande carisma e é uma diversão mais do que garantida para qualquer idade.

UMA CILADA PARA ROGER RABBIT (Who Framed Roger Rabbit – EUA 1988). Direção: Robert Zemeckis. Elenco: Bob Hoskins, Christopher Lloyd, Joanna Cassidy, Charles Fleischer, Stubby Kaye, Amy Irving, Kathleen Turner e Alan Tilvern. Duração: 104 minutos. Distribuição: Buena Vista.

COMPARTILHE ESSA POSTAGEM

Respostas de 3

  1. Além desta célebre frase da Jessica Rabbit, existe outra, dita por Dolores, que é algo assim: “Isso é um coelho escondido ou você está feliz em me ver?”. O filme é, verdadeiramente, imperdível.

  2. Esta é a frase original da Dolores: “Is that a rabbit in your pocket or are you just happy to see me?” [em uma tradução com os meus limites do inglês seria: “Isso é um coelho no teu bolso ou na verdade estás feliz em me ver?”]. O filme é cheio de belas frases!

Deixe um comentário para Cipriano Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

MAIS POSTAGENS

ASSINE E RECEBA NOSSAS ATUALIZAÇÕES