FILME DO DIA

E-BOOK

CINEMARDEN VAI AO OSCAR

UMA CILADA PARA ROGER RABBIT

Unir atores com personagens de animação não era uma coisa nova em 1988. Hollywood já fazia isso há bastante tempo. O maior desafio estava na premissa do romance que deu original ao roteiro do filme: a coexistência de personagens da Disney, da Warner e de diversos outros estúdios. A história de Uma Cilada Para Roger Rabbit parte do pressuposto de que essas personagens de desenhos existem de verdade e interagem com os humanos. Eles vivem na cidade de Toontown, ao lado de Los Angeles, e trabalham na indústria do cinema. O diretor Robert Zemeckis, um apaixonado por tecnologia, desenvolveu com a equipe de efeitos especiais da Industrial Light and Magic uma série de artifícios para tornar crível a convivência entre homens e desenhos. O problema era obter a permissão dos diferentes estúdios para liberar suas personagens para “atuarem” juntas em um mesmo filme. Entrou em ação o produtor Steven Spielberg, que pessoalmente negociou a participação de Mickey, Pernalonga, Donald, Patolino, Betty Boop e muitos outros. A trama gira em torno de um golpe armado contra o coelho Roger, que é casado com a estonteante Jessica (“não sou má, me desenharam assim”). Ele pede ajuda a um detetive, Eddie (Bob Hoskins), para provar sua inocência. Uma Cilada Para Roger Rabbit apresenta figuras queridas e de grande carisma e é uma diversão mais do que garantida para qualquer idade.

UMA CILADA PARA ROGER RABBIT (Who Framed Roger Rabbit – EUA 1988). Direção: Robert Zemeckis. Elenco: Bob Hoskins, Christopher Lloyd, Joanna Cassidy, Charles Fleischer, Stubby Kaye, Amy Irving, Kathleen Turner e Alan Tilvern. Duração: 104 minutos. Distribuição: Buena Vista.

COMPARTILHE ESSA POSTAGEM

3 respostas

  1. Além desta célebre frase da Jessica Rabbit, existe outra, dita por Dolores, que é algo assim: “Isso é um coelho escondido ou você está feliz em me ver?”. O filme é, verdadeiramente, imperdível.

  2. Esta é a frase original da Dolores: “Is that a rabbit in your pocket or are you just happy to see me?” [em uma tradução com os meus limites do inglês seria: “Isso é um coelho no teu bolso ou na verdade estás feliz em me ver?”]. O filme é cheio de belas frases!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

MAIS POSTAGENS

ASSINE E RECEBA NOSSAS ATUALIZAÇÕES